The book is devoted to literary translation, which, as its author emphasized, is not a craft but a high art. Written many years ago, it has not lost its relevance today, when the number of translated books has grown significantly, but the quality of the translations we encounter—those very “telltale stumps of human speech” that once provulsively angered K. I. Chukovsky—has not improved. The book is addressed both to those who translate foreign literature and to those who read it in Russian translations.
Contents:
About this book
Chapter One. DICTIONARY MISTAKES
Chapter Two. TRANSLATION IS THE TRANSLATOR’S SELF-PORTRAIT
Chapter Three. INEXACT ACCURACY
Chapter Four. A POOR DICTIONARY—and A RICH ONE
Chapter Five. STYLE
Chapter Six. THE TRANSLATOR’S EAR—RHYTHMICS—SOUND PATTERN
Chapter Seven. SYNTAX—INTONATION—TOWARD A METHODOLOGY OF SHAKESPEARE TRANSLATIONS
Chapter Eight. MODERN (Studies on translators of the new era)
I. Marshak
II. In Defense of Burns
III. High Stars
IV. More about Inexact Accuracy
V. “Don Juan”
VI. Heartbeat of Love
VII. Notes of a Victim
Chapter Nine. TRANSLATIONS THEN AND NOW
Chapter Ten. RUSSIAN “KOBZARS”
I. Distortion of Meaning
II. Fighting T. Shevchenko’s Style
III. Dictionary Blunders
IV. Distortion of Melody
V. Special Difficulties
VI. Russian “kobzars.” Ivan Beloousov, Andrey Koltovsky, Fyodor Sologub
VII. A Recurrence of Formalism
VIII. The Soviet Style of Shevchenko’s Translations
IX. Shevchenko in the Great Family
Biography of the Book