Книга присвячена художньому перекладу, який, як підкреслював її автор, не є ремеслом, а високим мистецтвом. Написана багато років тому, вона не втратила свого значення й сьогодні, коли значно збільшилася кількість книг, що перекладаються, але не покращилася якість перекладів, з якими ми натикаємося на ті самі «кульгаві місця людської мови», що обурювали К. І. Чуковського. Книга адресована і тим, хто перекладає іншомовну літературу, і тим, хто читає її в російських перекладах.
Зміст:
Про цю книгу
Перший розділ. СЛОВНИКОВІ ПОМИЛКИ
Другий розділ. ПЕРЕКЛАД — ЦЕ АВТОПОРТРЕТ ПЕРЕКЛАДАЧА
Третій розділ. НЕТOЧНА ТОЧНІСТЬ
Четвертий розділ. БІДНИЙ СЛОВНИК — І БАГАТИЙ
П’ятий розділ. СТИЛЬ
Шостий розділ. СЛУХ ПЕРЕКЛАДАЧА — РИТМІКА. — ЗВУКОВИСЛОВЛЕННЯ
Сьомий розділ. СИНТАКСИС. — ІНТОНАЦІЯ. — ДО МЕТОДИКИ ПЕРЕКЛАДІВ ШЕКСПІРА
Восьмий розділ. СУЧАСНЕ (Етюди про перекладачів нової епохи)
I. Маршак
II. На захист Бернса
III. Високі зорі
IV. Ще про неточну точність
V. «Дон Жуан»
VI. Серцебиття кохання
VII. Нотатки потерпілого
Дев’ятий розділ. ПЕРЕКЛАДИ ТОДІ І ЗАРАЗ
Десятий розділ. РОСІЙСЬКІ «КОБЗАРІ»
I. Спотворення змісту
II. Боротьба зі стилем Шевченка
III. Словникові ляпсуси
IV. Спотворення мелодики
V. Особливі труднощі
VI. Російські «кобзарі». Іван Белоусов, Андрій Колтоновський, Федір Сологуб
VII. Рецидив формалізму
VIII. Радянський стиль перекладів Шевченка
IX. Шевченко в великій родині
Біографія книги