Перед вами видання «Соня в царстві Дива» — так у 1879 році називали найперший російський переклад «Аліси в країні чудес» Льюїса Керролла. Коли читачі вперше познайомилися зі казкою про Соню, супроводженою ілюстраціями Джона Тенніела, вони не прийняли її фантастичних пригод і химерних героїв, називаючи книгу «незграбним сном», «нікуди не годним вигадуванням» і «хворобливим маренням». Тоді майже ніхто не міг припустити, що вона стане всесвітньо відомою, а роботи Тенніела та інших художників, які оформлювали ранні видання «Аліси», з часом перетворяться на визнану класику. Примітно й те, що російський переклад історії про Соню (Алісу) з’явився після єдиної закордонної поїздки Керролла — до Росії, враження від якої він із захопленням описав в опублікованих «Щоденниках». Минуло понад 160 років, але розповідь про дівчинку, яка здійснила справжню революцію в дитячій літературі, досі любима читачами. Не випадково в англомовному світі Керролла цитують частіше, ніж будь-кого, окрім Біблії та Шекспіра. У цьому унікальному виданні зібрані найкращі ілюстрації за всю історію публікацій книг про Алісу, яку у нас традиційно називають Сонією.