Перший переклад роману Юрієм Калугінєм вийшов під назвою «Військовий китель, академічний мундир і нічна сорочка». Інші варіанти перекладу роману: «Військовий мундир, академічний мундир і нічна сорочка», «Пальмова гілка, погони та пеньюар».
Один із найвитівніших і найглузливіших романів великого Жоржі Амаду. Три цілком, здавалося б, несумісні сюжетні лінії… анекдотично-фарсові виборчі перегони, що відбуваються під час військової диктатури; смішні літературні інтриги маститих академічних письменників; історія геніального поета Антоніо Бруно, улюбленця жінок і співця простих життєвих радощів. Під пером Амаду вони сплітаються в єдине сюжетне полотно — цілісне, яскраве й багатопланове…