Переможець премії «Неб’юла».
Номінант премії «Локус».
Книга року за версією книжкової мережі Barnes & Noble і Blackwell’s.
Книжковий Топ-100 за версією Time.
Новий роман від авторки трилогії «Опіумна війна».
Роман, що є тематичною відповіддю на «Таємну історію», із додатком «Джонатана Стренджа і містера Норрелла», де розглядається використання мови й мистецтва перекладу як домінуючої зброї Британської імперії, а студентські революції як акт спротиву владі.
Traduttore, traditore. Акт перекладу — це завжди акт зради.
1828 рік. Після холери, що знищила Кантона, сирота Робін Свіфт потрапляє до Лондона, де його зустрічає загадковий професор Ловелл. Протягом багатьох років він вивчає латину, давньогрецьку та китайські мови, готуючись до вступу в престижний Королівський інститут перекладів Оксфордського університету, який також відомий як Вавилон. Його вежа й його студенти — світовий центр перекладу й, що важливіше, магії. Мистецтво виявлення втрачених під час перекладу смислів за допомогою зачарованих срібних зливків. Саме ця магія зробила Британську імперію непереможною, а дослідження Вавилона в галузі іноземних мов слугують зовнішній політиці Імперії.
Для Робіна Оксфорд — утопія, присвячена прагненню до знань. Але знання підпорядковуються владі, і, будучи китайцем за походженням, Робін розуміє: служити Вавилону означає зрадити свою батьківщину. У процесі навчання молодик опиняється перед вибором між інтересами Вавилона та таємним товариством «Гермес», яке прагне зупинити імперську експансію. Коли Велика Британія розв’язує загарбницьку війну з Китаєм за срібло та опіум, Робіну доводиться ухвалити рішення…
Чи можна змінити могутні інститути влади зсередини без зайвих жертв, чи революція завжди вимагає насильства?