Призначаючи ці казки виключно для дорослих, перекладач залишився вірним прагненню показати російському читачеві «Книгу тисячі й однієї ночі» такою, якою вона є, і при передачі непристойних місць оригіналу. В арабських казках, як і в фольклорі інших народів, усі речі називаються своїми іменами, і більшість скабрезних, на наш погляд, подробиць не мають порнографічного сенсу: ці деталі носять характер радше грубого жарту, ніж навмисної непристойності.