У 1912 році вийшла збірка казок, до якої увійшли історії з різних куточків світу, зокрема арабські, англійські, німецькі та багато інших. У цих казках одна й та сама сюжетна лінія набуває унікальних рис залежно від національних традицій. Кожна країна наповнює казки своїм колоритом і стилістикою. Навіть якщо зміст подібний, герої, описи та деталі можуть бути зовсім різними, що додає казкам особливої привабливості й краси. До збірки увійшли твори письменників різних національностей, таких як Кіплінг, Густафсон, Каван, Галден і Дюпюї, а також народні перекази, зібрані в різних країнах, зокрема угорські та іспанські, і східні казки, перероблені європейськими авторами, наприклад Едуардом Лабулэ та пані Барб’є. Сподіваюся, читачі знайдуть тут і гумор, і корисні уроки, і щось таке, що торкнеться їхніх сердець. Переклад здійснила Євгенія Михайлівна Чистякова-Веер, відома російська письменниця й перекладачка кінця XIX — початку XX століття, що писала для дітей. Оформлення виконано видавництвом «АСТ» у 2025 році.