Донині праця Геродота вважалася лише джерелом історичних відомостей, однак академік М. Л. Гаспаров запевняє, що Геродот цікавий передусім як письменник. Прагнучи усунути недоліки раніше існуючих російських перекладів, Гаспаров пропонує читачам не переклад, а переказ, розрахований на сприйняття читача-неспеціаліста.
Цей переказ історії Геродота академік М. Л. Гаспаров зробив, уявляючи, що пише для школярів «так, як хотів би розповідати про це власним дітям». У передмові до книги він нагадує про те, що Геродота завжди перекладали не як письменника, а як джерело відомостей про Давню Грецію — у діловий канцелярський стиль. «Це було не зовсім справедливо. Мені захотілося виправити цю несправедливість. Це означало: запропонувати російським читачам не переклад, а переказ Геродота».