Поетичний адаптований переказ «Пригод Аліси в країні чудес». Це не переклад у віршах Демурової чи Заходера, а авторська версія — десь вільна, десь точніше слідує англійському оригіналу. Порівнюючи понад двадцять російських та українських адаптацій і звіряючи їх із «Alice’s Adventures in Wonderland», 1865, я була вражена тим, наскільки вільно перекладачі поводилися з текстом Льюїса Керролла. Завдяки їм в інтернеті з’явилися «цитати» Чеширського Кота або Безумного Шляпника, які не мають нічого спільного з оригіналом. Тоді я подумала: якщо можна всім, то чому мені не можна, і взялася за справу. Абсурдні діалоги й кумедні каламбури, прикольні пародії, дурнуваті пісні й навіть дивні танці — все наявне. Лише ілюстрацій немає, але це питання часу. Алісі ж не подобалися книжки без картинок і розмов. Ідея перетворити довгу й складну казку Керролла на вірші виникла на початку березня 2022 року, а робота над нею допомагала автору хоч на якусь мить відходити від реальності.